寺田英語教育法の原理
    Theory of Terada English Teaching Method

    (1)集団的個人授業

    (1)Mass Individual Teaching

    国際交流に促され、英語は話すようにならなければ役に立たないと言う観点から、教科書も英会話をテキストにする学校が増えています。又書店では、英語で話しが出来る、直ぐ役に立つような英語を載せた本が数多く出回っています。しかし、ただ単に、これらの会話を覚えることを教師や著者が薦めると言うことを重要視しているのが現状です。英語を身に付ける方法を実行することが可能なテキストはありそうで無い状況です。

    An increase in international contacts give an idea that English will be of use only when it is able to be spoken by a person. And there has been an increase in the number of schools using a textbook of English conversation. Bookstores are selling a number of different books, which are said to have data for immediate use of English for talking and writing. But there seems to be a tendency for authors and teachers to make recommendation of only the memory of English in such books as the most important. Any books do not yet seem to come out to give practical information on how to get a trick of English talk.

    英語を話すと言うことは、自分の意志で英語を言うことであって、暗記した英語をいくら言ってみたところで、話すことにはなりません。それには先ず話す相手がいなければなりません。ところが学校では、教師は一人一人の学生と英会話をするようなことは、時間的に不可能なため、そのような授業は行っていません。 ネイチブ英語を話してくれるアメリカ人教師のいる英会話学校に行ってみても、口頭練習の方法は、学習者全員に同量の会話をしてくれる組織にはなっていません。

    Talking English is that we do it out of our intention. How much we may say English which we have had a memory of, it will never be talking English. For talking English we, first of all, need the other with who we may have an English talk. But at school a teacher never does English talk with each of all his learners for equal distribution of teaching because he has no time to do so. Even if we go to an English conversation school available for American native speakers, they do not give us individual talk without any unbalanced amount of teaching because they do not have a teaching system of that sort.

    テキストを暗記したのではほんとの会話になりません。テキストを暗記せずに自分の考えで教師と会話するにはどうすれば良いでしょうか?換言すれば、会話とは質問と答えと言う言葉の形であると考えられます。そのような質問なら答えられるし又答える価値があると学習者が思うことが出来るような質問を教師が学習者にすることによって始めて、英語を話すという環境が学習者にあたえられます。何故なら英語を話したいという意欲が出来るからです。話すという意欲が無ければ会話を楽しめず、興味が失われますので、学習が継続されません。

    If a learner does conversation out of his memory of what are in a text book, he will never do any true conversation. How is it possible for him to do conversation with his teacher out of his intention ? Conversation is in the form of a question and an answer. If his teacher gives him a question, which is easy and of value for him to answer, he puts him in a condition to talk English because a desire to talk English comes to him. Without a desire he does not enjoy his conversation. He does not keep his learning with a loss of interest.

    学習者一人一人と会話することによって学習者が英語を身に付けて行くことが出来るというのは、言葉は会話によって生まれるからです。存在を疑うことは出来ません。何故ならその為には存在しなければならないからです。これが存在への不可疑性です。不可疑性であるが故に私達は存在に依存しています。そこで存在が消滅すれば私達が依存するものは皆無となります。そこで存在の消滅を恐れています。存在の消滅を恐れている私達は消滅する前に私達に付いて他の存在への言葉を作りその言葉を他の存在に伝達します。これが会話の根源的理由です。他の存在に伝達された言葉は他の存在の言葉となってゆきます。このようにして他の存在に言葉が生まれます。学習者席番リストを見ますと、学習者全員にテキストの会話回答全部を答えて貰うためには、教師は「(テキストの提示文+質問文全数)×学習者数」だけ話さなければなりません。学習者は「回答文全数」=「質問文全数」だけ答えるだけです。寺田英語教育法は学習者の努力負担を少なくし、教師の努力負担を多くしています。語学の学習は、事程左様に大変な努力を必要とするものであることを、寺田英語教育法は知悉しているからです。逆に言えば、語学の学習はどんなに学習者の努力負担を少なくしても、尚相当の努力を必要とするものであって、だからこそ寺田方式は、教師の努力負担を多くして学習者の努力負担を少なくしようとしているわけです。

    A learner is able to get used to English through his conversation with a teacher because words are given birth by conversation. We are unable to doubt existence because we have existence before we doubt existence. Because we have no doubt about existence we are dependent on existence. The time certainly comes to us when we have no more existence. We have a fear about this. Therefore before we have no existence we make our words about ourselves and transfer them to others who may have longer existence than we. Our conversation is rooted in our act of this transfer. The words transferred to others become those of the others. In this way words are given birth at the others. From a list of learners’ seat Nos. it is seen that a teacher will have to speak English as many times as [( No. of all the original statements in one teaching + No. of all the questions in one teaching ) x No. of all the learners in a class ]. All a learner has to do is only to make all the answers at one lesson time. Terada Method requires a teacher to make much more efforts than a learner. This is because Terada method is certain that there is a need for quite a great number of efforts in the learning of a foreign language. From the reverse angle this is viewed as mentioned next. With the learning of a language a learner still have to take much trouble even if we take a step for the least trouble for him. Therefore Terada method gets trouble to be shared more with a teacher than with a learner.

    しかし主旨としては分かるが、かかる教師の労力は余りにも大きすぎて実用的ではありません。そこでPC 使用によりこの労力を軽減し、同時にアメリカネイテブ英語の音声で会話練習をする集団的個人教育法を初案その方法を寺田英語教育法では別途説明しています。集団的個人教育法は従来不可能とされてきています。又従来学習者が求めてきて求めることが出来なかったことです。

    Though it is important for a teacher to have to make so many efforts, it is too heavy a commitment for a teacher to take. With PC the commitment is made less at a great rate and at the same time practice is possible for conversation in American native voice. Mass Individual English Teaching Method discovered it, which is detailed in the other paper as one of Terada Methods. Mass Individual English teaching has been said to be impossible. It is what learners have long time been hoping for.

    学習者5人グループの場合、PC を使用せずに教師が口頭練習の授業を時々すれば、学習者の興味を維持するのに役立ちます。但しその教師が席番リストだけを見て口頭質問が出来る場合に限りです。そのような教師を学習者は憧憬するからです。

    In case where there are 5 learners, a teacher sometimes does verbal practice in Terada Method without use of PC. Then it will be of use to keep learners’ interest. But it is only when a teacher is able to do verbal questions with a look only at a list of learners’ seat Nos. It is because learners have a desire for such a teacher with a high respect.

    然し、だからと言って教師のそのような口頭練習の授業より、PC の使用が教育環境としては、劣るということにはなりません。もしその様に考えるとしたら、人の方がPC より価値があると言う判断にもとづくからだと思います。何故なら人には精神や心があるけどPC には心や精神が無いからだということでしょう。

    But it is not true that the use of PC gives worse condition of education than such verbal teaching by a teacher. If so, such an idea is based on the judgment that a man has more a value than PC. It is because PC has no mind nor spirit but a man has them.

    精神や心があるだけで、それが直ちに価値があると言うことにはなりません。確かに人には精神や心があるから道徳とか文化的な貢献とかが行われると言えます。しかし同時に人には精神や心があるから戦争や恐喝等をしたりしています。又自然や自然産物は精神や心が無くても文化的貢献に不可欠な物です。 価値の有無は物とか人とかの区別で決まってくるわけではありません。物にしても人にしても現実にどんなことに役立つのかによって決まってくることです。

    It is unable to be said that having spirit and mind is valued. Certainly mind and spirit are able to give men moral, cultural contribution, etc. But at the same time they may drive men into making war, threats, etc. Also nature and natural products are indispensable to cultural contribution. Whether a thing has a value or not is unable to be fixed by the difference between substance and man. Either substance or man will be able to have a value according to how much it is of use to a necessary purpose.

    教師が席番リストだけを見て口頭質問が出来無い場合はPC の方が教師より優秀となります。然し、席番リストだけを見て口頭質問が出来るようになるためには、教師は自分で嫌になるくらいの練習をしなければなりません。5人グル-プ授業の場合、少なくても叙述と質問と合わせて、例えば異なる150個の英文を5回、計750個の英文を席番リストを見るだけで、2時間円滑に学習者に話し掛けて行かねばなりません。これは英語教師にとって相当な口頭労働になります。然し熱心に練習してもらえば、克服できる問題です。これはやってみれば分かります。むしろそれによってプロの英語教師としての喜びと誇りを味わって貰える筈です。各英語教師殿はその方向に進むべきです。寺田英語教育法における教師の席番リスト使用の授業は、従来の英語の授業法の妥当性を追求しています。

    When a teacher is unable to make verbal questions with a look only at a list of Learners’ seat Nos. PC is a better teacher. But before he becomes a good questioner like PC he will have to do the practice again and again even until he gets tired of it. In order to give the teaching to a group of 5 learners he will have to talk, for example, 150 sentences, which are formed of statements and questions, at 5 times, namely 750 English sentences smoothly for two hours by looking only at the list. This is very hard verbal work to a teacher. But it is a problem, which he is able to get over, if he does the practice seriously. A teacher will see if he is able to do it when hoes it. He may get pleasure out of doing it with a pride of a professional teacher. An English teacher should go in this direction. The use of a list of Learners’ Seat Nos. is an attempt to make it clear what a good English teaching is justified by.

    然し現実としては、ネイチブ英語発音のヒアリング教育の問題もありますので、そのことを兼ねて、PC による集団的個人授業法を寺田英語教授法は発案しています。各英語教師が、例えば、計700個の英文2時間口頭授業をこなすプロの英語教師になったとしても、集団的個人授業を行う以上、PC による授業法は必要です。但し教師は5人グループ授業の場合は席番リストを使う口頭労働授業を時々行い、学習者と人対人の接触を計る必要があります。これを行わなければ、学習者は教師の消極的授業熱意に失望しPC による集団的個人授業も失敗します。

    But in order to be realistic and be for the education of hearing native English sounds Terada English Teaching method discovered mass individual teaching with PC. Even when each teacher gets used to two hours’ verbal teaching of , for example, 750 sentences, a teaching with PC is needed as long as he does Mass Individual English Teaching. But it is important for a teacher to sometimes give his verbal teaching with a list of Learners’ Seat Nos. for keeping man-to-man contact with his learners. If this is not done, he may not get on well with his learners even by his use of PC for Mass Individual Teaching because learners are disappointed with their negative teacher.

    席番リスト乃至はPC使用の集団的個人授業においては、学習者の方は質問に答えるだけです。ここで注意しなければならないのは、欲張って質問の練習まで学習者にさせると失敗して途中で学習を続行するのが困難な学習者が出る結果になると言うことです。これは経験上の事実です。

    In the teaching with a list of Learners’ seat Nos. or Mass Individual Teaching with PC all learners have to do is to answer the questions. Here we have to be careful not to be greedy to let learners do the practice of questions in addition to answers. Otherwise there will be a failure such as an outcome that there will be some learners who hardly keeps their learning. This is a fact based on experiences.

    英語を話すと言うことは、自分の意志で英語を言うことであって、暗記した英語を言うだけなら、話すことにはならないということを考えてみますと、先ず、英語を話す相手が必要であると言うことです。

    Talking English is doing it out of your intention. Talking English will never come true only as far as you may voice what you have had by heart. If we give attention to this fact, it is, first of all, necessary for us to have the other with who we may voice English.

    次に自分の意志で英語を話すといっても、其れが出来ないからそうなる様にこれから英語を習得しようとしているので、最初から自分の意志で英語を話すことは不可能と考えてしまいます。しかし決して不可能ではありません。それには答えが含まれていて、その答えがどこにあるか直ぐ分かるような英語の質問を相手にして貰う事です。そしたらその答えを言いたくなります。

    Though it is said that talking English is doing it out of your intention, we are going to do the learning because we are unable to do it. Doing it from the first time is impossible. But it is never impossible. If you are going to have your teacher give you a question, which has an answer in it, you will have a desire to answer the question because you see in the question where the answer is.

    これは言いたいから言うことになります。つまり自分の意志で英語を話すことになります。その答えがどこにあるか直ぐ分かるような英語の質問はどうすれば出来るでしょうか。それには英文構成の各語または語のグル-プについて質問することです。そうすれば答えはその英文中に必ずあるからです。この場合文全体に付いて質問してしまえば一つの質問と一つの答えに終わってしまいます。質問の数を増やすことは其れだけ練習の数が増えます。 それには、文を出来るだけ多くの各部に分けて、分けた部分に付いて質問すればよいわけです。

    This is that you talk English because you have a desire to do so. Namely you talk English out of your intention. How is it possible to make a question getting it clear at once where the answer is ? The way is that a word or a group of words in a given statement is questioned because the answer is then certainly in the statement and it is always clear where the answer is in the statement. In this case if the whole part of a statement is questioned the talk is ended with one question and one answer. An increase in the number of questions is in proportion to the number of practice. So a statement is divided into its parts as many as possible and each part is questioned.

    この場合学習者にそれらの各部を見て文の構造が分かるような分け方をすれば、一石二鳥です。分けた各部に付いてはそれぞれがテーマーとするものがありますからそのテーマーに付いての質問をすればよいわけです。答えが原文の中にある質問は、疑問詞が文中の答えを指す疑問詞質問文より外の形での質問はあり得ません。学習者がどんなに多くても、疑問詞で作られた質問を一人一人に質問し、最初は別として、答文を見ないで答えてもらう口頭練習をする仕組みが寺田英語教育法です。

    If the division of a statement is made in such a way as a learner is able to see the structure of the statement, two birds are able to be killed with one stone. Each part, into which the statement is divided, has its own theme, about which a question is made. When the answer is in a statement, there is not any other form of question than a question using a question word, which points to a word or words in answer in a statement. However many learners there may be, each question made with a question word is put to each learner, and except at an initial stage each learner gives each verbal answer without looking at the answers in the paper. This is a system in Terada English teaching method.

    寺田方式疑問詞の英作文は、余りにも単純なことかもしれません。然し、そうは言っても、次のような問題があります。原英文が疑問文の場合、疑問文の更に疑問文を作ると言う立場に立たされます。又文中文がある場合前文と文中文の疑問文を作りその次に後文の疑問文を作り、更には全文即ち原文の質問文を作りますが、各疑問文の前後関係が不明にならないようにする必要があります。又疑問文を原文の時制と一致させる場合とその必要が無い場合があり、その都度考慮して決めます。

    English making as per Terada Method may be too simple. But there are some difficult things. If an original English is a question, a question of a question has to be made. If a statement is formed of front, middle, and back parts, each question is made respectively from the front part, the middle, and the back. Further the whole original statement is made into a question. These questions have to be made without causing any confusion to take place in forward and backward relation between the three parts. There are two cases. One of them is that the tense has to be made the same between an original statement and a question. Another is that the tense has to be made different between them. Study is made case by case to make right decision.

    疑問詞の指し示す語や句が、疑問文をそこから作った原文には当然含まれているので、疑問文と原文を見比べた場合、誰でもが疑問文に対する答文は考えつきます。そこで簡単に答文を言えると思いますが、実際にはそう簡単に答文を言えません。言えるようになるまで反覆練習がやはり必要です。これは、答文中の疑問詞の指し示す語、句、或いは節は、其の語、句、或いは節だけで独立していないからです。文中の語、句、或いは節は文中の他の総ての語、句、或いは節と全部関係しているので、質問された疑問詞が指すその語、句或いは節以外の文中の残りの全部の語、句、或いは節との関係を思い浮かべなければ、答え出てこないのです。

    The word or phrase pointed out by a question word is naturally in an original statement, from which questions come. When a comparison is made between a question word and an original statement almost every one is able to give attention to which word, phrase, or clause the answer is. So it seems simple to give the answer but it is not as simple as it seems. We have to make practice again and again till we are able to say the answer smoothly. This is because a word, phrase, or clause directed by a question word is never independent by itself. It has to do with all the other words. So unless we go in mind over the relation of a questioned word or words with all the other words, the answer is not made clear.

    単純な全文反覆練習と違う点は、質問された語、句、或いは節が他の語、句、或いは節とどのような関係にあるかを頭に描きながら答える点が違います。この違いは学習効果の点で極めて大きな影響を与えています。一般に物事を独立してその物事自体だけを考えればその物事以外のことを無視してしまいますから、考えの結論は幅が狭いものになります。他の出来るだけ広い範囲の関係で物事を考えれば、考えの結論は幅が其れだけ広くなります。語学の場合でも一つの語、句、或いは節がどの様に他の語、句、或いは節と関係しているかを覚えれば、会話や英作文にそれだけ多く役に立ちます。疑問詞会話を簡単過ぎると考えるとすれば、この関係という概念が、対象を他と切り離してしまう合理化という近代社会概念に影響されて、なかなか、理解されないということだと思います。ですから案外根は深いところにあります。

    The point that Terada conversation is different from any other conversation is that a learner answers a question, picturing what relation the answered word, phrase, or clause has with the other word, phrase, or clause. This difference has much to do with the effect of learning. Generally speaking, if, when you are going to give your thoughts to the things, you give your attention only to them by cutting them from the others, you will not see the others and will then come to a narrow conclusion. Your thoughts, which you expand to the others, will let you come to a wide conclusion, which is more of use. It is the same with a language. If you get knowledge of a word in relation with as many other words as possible your conversation and writing will become more usable. If a conversation with the use of question words is taken as simple, a relative idea of relation with the others is hardly understood. It is affected by the latest idea to take it as being rational to make separation of an object from all the others. So the situation seems to be rooted in something comparatively deep.

    一人の学習者が答えられない時、その質問を聞いていたもう一人の学習者が当人にその答えを小さな声で教えようとすることが時にはあります。ところが同じ質問が、答えを教えようとした学習者のところに来た時、他の学習者には教えられたその答えを、その学習者はそう簡単に答えられないということが見られます。これは人は環境から孤立しているのではなく、常に環境と一体に成っていて、そのために環境が変わることによって、物事が出来る場合と出来ない場合とがあることを物語っています。

    When verbal practice is being done in Terada Method, another learner sometimes whispers an answer to a learner, who is being questioned but not ready for a quick answer. But when the same question comes to the learner, who whispered the answer, he is unable to give the answer easily. This tells us that the things around us are not cut off from us and are connected to us in one body and they are changing all the time. Therefore according to how they are at that time after having been changing, they give us the power to do things or not to do them.

    環境は時間と共に変わりますから、自分が答えようとする時に、答えられる環境に自分が居なければ、答えられません。寺田英語教育法はこの環境を重視しています。集団中で一人一人質問するのもそのためです。この場合学習者は一対一で質問を受けます。つまり人々の眼差しを受ける状態で学習者はその質問に答えなければなりません。正しい答えが直ぐ出来た時多くの学友に認めて貰えるということが喜びとなります。

    As environment changes with time we are unable to answer unless we are in the environment allowing us to make a right answer. Terada Method looks on environment as important. That is why a question is given to a learner while the learner is among the other learners. Questions are given to each of the learners man to man. A learner has to answer a question while he is given a look from all the other learners. He gets pleasure out of having the others give him a high opinion of him for his smooth, right answer.

    又寺田英語教育法では学習者一人一人に質問し答えを見ずに答えてもらうことに多くの時間をかけています。質問に答えるとき学習者は数、人称、時制、法等に付いては, 違う形と字の語を使用しなければなりませんので、それを自然に覚えて行くことが出来ます。そこにも学習者は興味を感じます。

    Terada Method puts much time on having each learner answer each question without looking at any paper. When a learner gives an answer, he has to use words, which are different in form and letter for the number, person, tense, mood, etc. So he will be able to get used to the change in word form and letter. A learner is interested in this, too.

    疑問詞疑問文の質問に答える場合、答える言葉が例えば名詞としそれをAとすれば、その名詞Aの原叙述文における他の言語との関係がどうなっているかによって答えを考えなければなりません。ですから答えが含まれている質問に答えることは単にAをAとして答えるというような単純なことではありません。しかし単純にAをAとして答えるとしても、AがAであるのはAならざるものを背景としてAが決まって来ます。ですからAをAとして答えることでも実は既に単純なことにはなっていないのです。

    When answering a question with a question word in it, the words to answer are now supposed to be, for example, A. The answer is dependent on what relation the word has with the other words in the original statement. So to answer a question with the answer in an original statement is not so simple like answering A as A. But even when answering simply by taking A as A, A has come to be A with non-A behind A. Therefore it is already not as simple as it seems that we take A as A for an answer.

    ですから丁寧に言うならば、AをAとして答えるということは、Aならざるものを背景とするAであること、Aの他の言葉に対する関係、更には、答えようとするその人のその人自身を含めた環境変化、これらを意識して答えることになるわけです。単にAをAとして考えることは、条件の幅を狭くした理論的考察です。AをAとして考える場合に、根源的に考えることは、条件の幅を広くした現実的考察です。これらの二つの立場は全く異なっています。理論的考察だけなら、結果は単純となるでしょう。然し現実からは離れて行きます。現実的考察なら結果は現実に近くなるでしょう。自分が答えようとする時に、答えられる環境に自分がいるか否かは、このことを指しているわけです。

    To answer A by taking A as A is to do it on a basis of having been conscious of the fact that A has a non-A behind it, A has some relation with its other words, and the change in environment is involved, a part of which is the answerer. It is a logical thought to take A simply as A. If there is such a logical thought only, the outcome is simple but gets far from being realistic. If there is a realistic thought, the outcome gets near being a true thing. This is pointing to the fact that if we have a condition to allow us to make a right answer without any delay, then we are going to answer and be feeling able to use the learning.

    (2)自然反覆授業法

    (2) Natural Repeat Teaching

    英語を話す練習の仕方は、言葉を身に付けるという自然なあり方に、出来るだけ近い仕方になっていなければなりません。

    The way of doing English talk practice must be getting as much near as possible to the natural way of getting used to English talk.

    唯同じ事を言い返すだけなら何も学習にならないのではないかという懸念が寺田授業法に付いて出てくると思いますが、学習者が教師の話す文を反覆することこそ、言葉を覚えるという自然な学習の仕方です。これは私達が幼児期に親や周りの人達の言葉を反覆して覚えた事実を考えてみれば直ぐ分かる事です。唯幼児期と違うのは、自意識の発達した被話者の立場として会話に臨んでいるわけですから、その立場から当然変えて言わなければならない語音や語の位置の変化等は行いながら反覆しているわけです。

    If a learner only says again almost the same things a teacher says, where is any value of doing Terada Method ? There may be such a doubt. But it is a natural way of learning a language for a learner to repeat mostly what a teacher says. This is made clear if we give our attention to the fact that when we were babies we did the learning of our language by saying over again the words that our parents and persons around us had said. We repeat most of the words given by our teacher but, at the same time, change the sound of the words, the position of them, the person of them, the tens of them, and so on because we take part in the conversation after we have got our self-consciousness developed. This is difference from what we did when we were babies.

    反覆と言っても教師の読む通りにリーデングするときのように自らの意志が余り無くただ鸚鵡返しに真似をすることとは違います。そこには自らの意志が働いています。子供が大人達の口真似をする場合常に自らの意志で行っています。では自らの意志があるとどうして言えるのでしょうか?そこには先ず真似してみようと言う興味が働いています。その興味とは自然です。何故自然でしょうか?

    Saying again in Terada method what is said by a teacher is different from saying without our intention like reading a book by following a teacher. There is our intention. When a child is copying what an adult is saying, he always does it out of his intention. Then why is it possible to say that he has his intention at that time ?  First his impulse to copy is working. The impulse is natural. Why is it natural ?

    何かを話すと言うことはその何かに付いてその人なりの見解を表明することです。ということはその何かをその人なりに判断しているわけです。ところで人は他人の判断でも判断そのものに興味を持っています。何故なら判断とは意味を求める思想的判断であり、人は意味を求めて生きている生物なので、他人のその判断がどんな意味を求めているのかに興味を持つ事が出来ます。ですから他人の言うことを真似して言って見て、他人がどんな意味を求めているか自分でも考えてみようとします。これは何も口真似しなくてもよいことですが、他人の書いた文章を読んで他人の考えかたを考えてみようとするのと同じ事です。見る代わりに口真似すると言うわけです。そこでそのような興味に促され自分の意志で真似をします。

    When we talk something we are giving our opinion about it. This is because we are making judgment of it. We are interested even in any other’s judgment itself. Judgment is made to get a sense fixed and we are an animal going after sense and so we take interest in what sense any other’s judgment is searching. By copying what any other says, we are attempting to give our thought to what sense any other desires. This act of copying what any other says is not always so. It is like attempting to go in mind over any other’s thoughts by seeing statements made by any other. Instead of seeing them we copy what any other says. Thus this sort of interest gets us moved in having an impulse to copy out of our own intention.

    しかし、文字が作られる前に言葉があったのが歴史上の事実ですから、口真似してみてその人の言ったことの意味を考えるということの方が先であったと思います。このことを更に追求して考えてみると、言葉を覚える経過がどんなものであったかが分かってきます。

    But it is a historical fact that talk came before letters had been made at the start. So it seemed earlier that we attempted to give the other’s idea our thoughts by copying what the other said. If we let this go more into detail, we will see what process made us get an experience of how to talk.

    自我が発達しない赤子や幼児期では自他の区別の意識がありませんので親や周りの人達の言葉をそのまま真似をしていたと思われます。この段階では対象の異なる各現象に共通する現象をもって出来上がった単語の意味, とそれらの単語のグループの意味, そしてこれら二種類の語の言っている総合的な意味を他者から口真似を通し受け取っていたと思われます。

    A baby or a child who is at a stage where the self has not been fully developed is not conscious of the difference between the self and the others. So it is probable that he was copying the words as they were when they came to his ears from his parents, persons around him, etc. It seemed that at this stage he was receiving the following three different senses by his copy of voice. The first is the sense of a word formed as a name of phenomenon common to phenomenal objects. The second is a sense, which a group of words has. The third is an overall sense of what these two different sorts of words are saying.

    このようにして他我によって自我が形成され自我意識が発達した段階に達すると、相手からの質問に自我からみた他我としての言葉すら使いながら、相手の言葉を反覆する程度の応答をするようになります。このような経過を経て言葉を覚えたものと考えられます。その場合、行動や状況は変化推移するので、誰が、何処で、何時、何を、等の様な、疑問詞で問うことが出来ます。このような言葉を話すようになる自然な経過の中で、疑問詞は話しの節目を指しています。そこでそれらの話しの節目を分析して、それ等節目毎の疑問詞疑問文を作り、それらの疑問文にもとづく会話を英語習得の方法として取り入れたのが寺田方式です。

    The self is formed by the other selves as it has been mentioned in the above. When the self comes to a stage of its being somewhat independent, in reply to a question from the other it responses as far as it copies the other’s words over again by using even the words taken as words of the other’s self to be looked at from the angle of the self. Through a process of this sort the self gets experiences of using words. In the process actions and conditions change by time and, therefore, are able to be questioned with use of the question words such as who, where, when, what, how, etc. This natural process has had question words pointing to stems of talk. So Terada method analyzes a statement into stems and makes a question with a question word every stem. Then it takes up conversations based on such questions as a step for the learning of English.

    何故言葉が疑問詞疑問詞文に、分析され得るかという命題は極めて歴史的です。人類発生の段階は口腔からの声帯の位置が充分に離れた咽喉の発達による母音の発音の可能により始まったと言われています。音楽も歌も言葉も総て私達の心や感情を表現してくれます。人類発生とは心や感情を表現出来る生物の発生と考えられます。ところが音楽も歌も言葉も母音が無ければ不可能です。其れゆえ母音発生が人類発生を可能にしたと言えるのだと思います。ところで私達の心や感情とは結局私達の言葉です。心や感情は伝わるために発生します。言葉も伝わるために発生しました。心や感情を言葉が伝えると言われていますが、心や感情も言葉も同じ現象に違う名称を付けているだけでいずれも伝わるために発生しています。そして言葉という形で伝わります。ところで言葉とは判断です。判断とは意味です。感情や心や言葉の伝達とは結局意味の伝達のことです。私達は何故意味を伝達するのでしょうか?伝達すのは伝達先の反応を得るためです。反応とは伝達した意味の更に意味のことです。つまり私達は意味の意味を常に尋ねる一生を送っています。

    Why is a statement analyzed into questions with question words ? It is quite a historical question. It is said that men came into existence for the first time when they were able to voice vowel with the vocal cards which has come to be at a necessary distance from their mouths in their throats. Music, songs, and words express our minds and feelings. The generation of men is that of living things, which are able to express minds and feelings. Music, songs, and words are impossible without vowel voice. So it is said that the vowel voice made it possible to make men come into existence. By the way our minds and feelings are after all our words. Minds and feelings came into existence for transfer of themselves. Words were given birth for the same purpose. It is said that minds and feelings are transferred by words. But minds, feelings, and words are the same phenomena to which we gave so different names and they are all in existence for the purpose of transfer of themselves. They make transfer in the form of words. By the way words are judgment. Judgment is sense. The transfer of minds, feelings, and words is that of sense after all. Why do we transfer sense ? Because we have a desire to get response from the other whom the sense was transferred to. The response is the sense of the sense, which we transferred. In other words we are living for the purpose of questioning sense of sense all the time.

    ところで意味の意味は疑問詞で尋ねる以外に方法はありません。意味の意味以外に尋ねるのは、尋ねると言うよりも確認することになります。確認の場合はその事態を相手がその通り受け取るかどうかだけを尋ねることになります。確認以外の尋ねる現象は疑問詞を使用する場合に限られます。確認の場合は新しい言葉は生まれてきません。相手に意味の意味を疑問詞で尋ねると言う歴史的経過を経て言葉は言葉のグル-プ即ち文になるまで発達してきたものと思われます。疑問詞で尋ねて文が発生して来たものなら、逆に文を疑問詞疑問文戻すことが出来ます。これが何故文が疑問詞によって分析されのるかという理由です。

    By the way, when sense of sense is questioned, there is no other way than the use of question words. A question other than a question of sense of sense should not be a question but confirmation. In case of confirmation all we do is to ask the other if he is able to accept a state or an event or not. Any other questioned phenomenon than confirmation is limited to the case where a question word is used. Confirmation does not give birth of any new words. In the historical process of questioning with question words, words have been developed till they are made into a group of words, namely a statement. If having been questioning with question words has developed a statement, a statement is able to be put back into questions with question words. This is the reason why a statement is analyzed into parts with question words.

    従来の方式では英文法を基本として覚え, 次に英文の解釈と作文と会話の口頭練習を行っていました。以前は易から難への順序で英文を教えていました。しかし今日では日常使用の先端的会話言葉を当初から学習しているようです。このような英語教育の基本に横たわっている問題点は、教育材料が教育手段より重要であると思い込んでいる点にあります。これは戦後以来プラグマチズムの横行、或いは過程より結果を重視する傾向になって来たためです。戦後復興を急ぐ要望が日本人をそれに注意することなく過度の現実主義に走らせて来ました。過度の現実主義から逃れることは困難であったかもしれません。しかし急ぎすぎることは自然に違反し, 直面しなければならないことから逃げる側に立ってしまうことになります。

    In the conventional method they study English grammar as a basic knowledge and then they learn English translation and making. Then they do verbal practice of conversation. In the past English education was made to let the learning go in the order from the easy to the difficult. But the tendency of today seems to let the learning jump at the start into the latest conversation, which is being used at the front. The problem with it is that the teaching materials are taken as more important than the way of teaching such materials. This is because since post War there have been prevailing principles of pragmatism or an idea of looking on results as more important than the process. The desire for making their country better as quickly as possible after the War has been letting Japanese have excessive realism without giving any careful attention to what it is. It may have been too difficult for them to get away from having excessive realism. But going too quickly is against being natural and it is telling us that we are often on the side of getting away from something we have to face.

    上述のように、寺田方式では言葉を覚える自然な経過を語学習得の方法として取り入れ、意味 の意味を求めて生きていると言う人の自然な在りかたから興味が湧出する事実に眼を向けてい ます。

    As mentioned above, the Terada Method takes the natural process of getting experiences of a language as the method of learning English and keeps an eye open on the fact that our interest comes out of that natural way in which we are living for seeking after sense of sense.

    (3)分析会話授業

    (3) Analytical Conversation Teaching

    日本語では文中各語の結び付きを表す助詞を多く使うので、文中各語の結びつきが、比較的簡単に分かります。従って文中の語順はそれ程問題にしていません。例えば疑問文の場合文尾に「か」を付けるだけで済みます。

    Japanese uses so many particles for connection among words in a statement that it may make comparably clear for us to see how words are connected with each other. Therefore it is not much a problem to give attention to the order in which words are in a statement. For example, simply putting “ka” at the end of a statement makes a question.

    英語では日本語の助詞に相当する前置詞がありますが、文中で日本語の助詞多く使用していませんので、各語の結び付きが比較的分かりにくくなっています。そこで文中の語順が重要となります。例えば疑問文の場合主語と動詞または助動詞の位置を反対にしたり助動詞を追加したりしています。又前置詞の使用が少ないので、それを補うために語形を変化させています。

    English has prepositions like Japanese particles but prepositions are not as often used as particles and so it is not easy to see the connection of one word to another in a statement. Therefore the word order is important in English. For example, to make a question an exchange is made in position between subject and verb or auxiliary, or auxiliary is added to a statement. Also words are changed in form to make up for few uses of prepositions.

    英語では前置詞とかget, be, have, come, go, put, take 等のような動詞はあまりにも多くの意味を持っています。これらの英語は文中で重要な働きをしますので、そのために意味に多様性があります。意味の差異性を区別するのに日本語は漢字で語形を表しています。英語ではその様に目立つ語形変化はありません。又英語の語順は日本語と反対の場合が多くなります。このため、日本人にとって、英語習得に際し混乱するのは、英文中各語の意味的結び付きが分からなくなるということです。

    In English, prepositions, and verbs such as get, be, have, come, go, put, take, etc. have very many senses. They do so important work in a statement that they have a wide variety of senses. Japanese often gives different word forms, Chinese characters, for different sense. But English does not make remarkable change in word form for different sense. Also there are many cases where the word order is opposite between English and Japanese. So the confusion that Japanese may have in learning English is that they tend to be at a loss to see the connection among words.

    英語は文中で或る語の説明をする文中の文を含んでいますが、この或る語は先行詞と呼び、文中文の前文に含まれています。文中文の前文は文中文の後文に続きます。文中文は前文の先行詞の説明をしますが後文とは無関係です。このために日本人にとっては、英文中各語の意味的結び付きが更に分からなくなります。

    English sometimes has a statement between the front and back of a main statement for giving an account of a preceding word in the front. The statement in the middle is for the preceding word but has nothing to do with the back. This English structure makes it further hard for Japanese to see the connection of English words.

    寺田英語教育法では、疑問詞を使用して英文中の各部を疑問文と答文から成る会話体に変えて、学習者にこの会話をしてもらいます。質問は教師が行い、学習者は答文を見ないで質問に答えるようになるよう口頭練習します。原文を各部に分解し、疑問文に直す時、各部を疑問詞で更に各部に分解します。疑問詞が原文中のどの語を指しているのかは容易に分かります。このことは同時に英文中の各語の結び付きはどうなっているのかを知らせています。そこで質問に答える口頭練習で各語の意味的結び付きが分かってきます。

    In Terada Method each part of a statement is changed with a question word into each conversation formed of a question and an answer and a learner is required to do the conversation with a teacher. A teacher puts questions and the verbal practice of conversations goes till a learner is able to answer a question or questions without looking at an answer or answers. After the original statement is analyzed into each part, each part is further analyzed for changing into each conversation with a question and an answer. It is easy to see which word each question word is pointing to. This is, at the same time, telling how the words are connected with each other in the original statement. So the verbal practice is the way of getting knowledge of the connection in sense between words in the original statement.

    (4)国際共通語ベーシックイングリシュ

    (4)International Language “Basic English”

    効率を良くするため出来るだけ少ない単語で多くの英語表現が出来るような英語学習に誰でもが興味もっています。少ない単語で多くの表現が出来ることは人間本来の普遍への憧れに由来しています。 効率を良くするため出来るだけ少ない単語で多くの英語表現が出来るような英語学習に誰で もが興味もっています。少ない単語で多くの英語表現を可能にする英語は1900年代に英国の哲学者C.K.Ogden によって開発されBasic Englishと呼ばれています。寺田英語教育法ではL.W.Lockhart の著書でThe Basic Teacherというの教科書全文を質問文と答文の会話体に直してテキストとして使用しています。850語のBasic Englishは25,000語の普通英単語をカバーすると言われています。しかし少ない単語で多くの表現が出来ることは人間本来の普遍への憧れに由来しています。

    It is natural for any one to have an interest in the learning of English, which will make it possible to make many English expressions with the least number of words. Philosopher C.K Ogden in England discovered English of this sort in the year of 1900 and it is named Basic English. The Basic Teacher by L.W. Lockhart is a Basic English textbook. The text statements in this book are made in Terada method into conversations formed of questions and answers. 25,000 English words is said to be covered with 850 Basic English words. Being able to make many expressions with the least words is based on our root desire and hope for universality.

    言葉は対象を表す働きをしています。出来るだけ多くの異なる対象を表す場合そのような英語を学習すれば学習効果はそれだけ大きくなります。これは共通性の大きい単語を学習することです。事実、教師と学習者が話す会話中の単語が多く共通していないと、学習者は非共通単語の暗記に時間がとられ、しばしば学習意欲を減退させます。そのような共通性の多い単語から構成される英語はあるでしょうか?あるとすればそれはどんな英語ですか?

    Words express objects. If we learn words which are able to express as many as different objects, our learning will be accordingly more effective. This is to learn words which are great in common quality. In fact if words are not common in the conversation to talk between a teacher and a learner, a learner has to take more time for having a memory of such uncommon words and this is often a cause of decrease in his learning desire. But is there any English formed of such common words ?   If there is, what English is it ?

    寺田方式で作られた会話文では話者の話す文と被話者の話す文とでは共通の部分が多くを占めています。学習者は質問に答えようとするその答えは質問毎に話してもらえる叙述文の中に存在していますので、教師の言う叙述文と質問文を聞いて殆どそれらを反覆するだけで自分の話す文になります。

    The words in the conversation made in Terada method are almost common between a teacher and a learner. Each answer is in each statement, which a teacher talks every question before he puts it. Only repeating almost what a learner is hearing him say becomes each answer for a learner to give.

    (5)共通化問題とベーシックイングリシュ

    (5) Theme of being Common and Basic English

    ベーシックイングリシュは共通を追求するプロセスから生まれたのではないかと私は思います。その共通とは下記のように考えられます。

    I have an idea that Basic English may have been given birth by the process in which we have been seeking after words common to use. Words common to use seems to be as mentioned below.

    言葉を伝達するためには自分と他者との間で共通のもので無ければなりません。伝達すべき対象は永久不変の実体ではありません。そこで対象を私達が受けとめるありかたを言葉で表現し、其れを以って個々の対象として来ました。この場合対象を他者と共通化するため、対象の持つ共通現象を名ずけて来ました。これらの名前が言葉です。その例をいくつか挙げますと次の様になります。

    The words must be common between us and the others to transfer our words to them. .An object, which we transfer, is not any substance which is substantial forever. Therefore the way we are conscious of an object has been expressed in words and we take these words as objects. In order for us to make objects common to the others, we have been giving names to common phenomena of objects and these names are words. We give some examples of this fact in the following way.

    「白い」と言っても白さの程度はいろいろあって、その内のどの白色を「白い」というのかとなるとただ「白い」だけでは決定出来ません。従って「白い」は実際にある各種の「白さ」の共通する何かを「白い」と呼んでいるだけでその具体的対象はありません。同様に「犬」と言っても各種の「犬」に共通するなにものかを「犬」と呼んでいるだけでその具体的対象はありません。そこで「白い犬」という言葉を使用して意味を相手に伝える場合、相対的範囲内での意味伝達をしますが、現実にはそれで充分に目的とする意味の伝達を済ませています。

    If only we say that it is white we are unable to get it fixed which color is white because there are a number of degrees of white and we are unable to say clearly which degree of color is white among so many degrees of white. We give the name “white” to smoothing which is common to a number of actual white colors. So something, which we name white, is not any specific quality.

    Even if we say that it is a dog, we give the name “a dog” to something which is common to various dogs and we do not have any specific object. So when we transfer sense to the other with use of the words “White Dog”, we make transfer of the sense of a white dog within a relative range, but doing that makes completion of our purpose of making full transfer of the sense.

    友達「田中さん」は同郷で幼いときから良く知っていますが、今では社会人としての風格も付いていて久しぶりに会ったら白髪も一部見え出していました。幼いときの「田中さん」と風格のある今の社会人としての「田中さん」とでは生理的にも精神的にも違いますが、幼い時も社会人になっている時も同じ「田中さん」として同定されます。しかしその同定している「田中さん」は幼い時の田中さんと今の「田中さん」に共通した何かであるということは出来ても具体的に何であるかを規定出来ません。

    My friend Mr. Tanaka is a man who came from my native country and knows me very well. By now he is a man of society and when I have seen him after long years I find him to be a man with a bit of white hair on his head. Mr. Tanaka who was an infant child is physically and mentally different from Mr. Tanaka who is now a man of society. Mr.Tanaka is identified as the same person as when he was a infant child and he is now an adult. Mr.Tanaka identified is some existence common to infant Tanaka and present Mr. Tanaka but is unable to be fixed to be some specific existence.

    「古池や蛙飛び込む水の音」という松尾芭蕉の有名な俳句があります。この句に私達は深遠な何かを感じます。然し「古池や」にも、「蛙飛び込む」にも、「水の音」にもそれぞれとしては、深遠な何かを感じません。これら三つの語句が集まって出来た俳句に初めてそのことを感じます。深遠な何かはこれら三つに共通する直観的何かであると言う以外に言い様はありません。

    "An old pond. A frog has had a jump into the water. The sound of water is coming.” This is a famous HAIKU made by Basho Matuo. We feel something deep when we hear this HAIKU. But we are unable to have a deep feeling about “An old pond.” and “ A frog has had a jump into the water.” and “The sound of water”. Only when the three groups of words are put together into HAIKU, we have a deep feeling like quiet elegance or simplicity. We are unable to say anything other than that there is something intuitional and common to the three groups of words.

    学理は各種の現象に或る条件下で共通する理論です。現実としてはその条件が常に揃うとは限りません。そこでその理論を実際に適用する場合係数率を経験的に見込む必要が出て来ます。

    Theory is logic common to various phenomena under some conditions. The reality is that the conditions are not always able to be put together. Therefore when theory is actually used, effects based on experience are estimated for correction.

    以上
    End

    寺田三郎
    埼玉県
    平成17年8月17日

    Saburo Terada
    Saitama Prefecture
    Wednesday, August 31, 2005

    menu
    URL: http://www.basic-english.org/learn/jatheory.html